Как спеть песню человеку, который никогда не слышал
Катерина родилась в Норильске в семье глухих, поэтому с детства разговаривает с неслышащими на одном языке. Сейчас она работает переводчиком русского жестового языка (РЖЯ): ставит мюзиклы, выступает с Ёлкой, Леонидом Агутиным, Егором Кридом и другими известными артистами — показывает песни для людей с нарушениями слуха. Катерина рассказала Сберегаем вместе, как перевести песни на РЖЯ, возможно ли передать звук человеку, который никогда не слышал музыку, и почему на всех концертах нужны люди этой профессии.
Факт
Русский жестовый язык (РЖЯ) — это язык глухих и слабослышащих людей. Как и в русском звучащем языке, в нём есть азбука, лексика, грамматика.
Катерина, расскажите о своём детстве. Кто научил вас говорить?
Мама со мной практически не разговаривала голосом: ей это сложно даётся. Поэтому мой первый язык — жестовый. А говорить меня научил телевизор, соседка и родственники, к которым я улетела, когда мне было 6 лет. Там уже и с логопедом занималась — исправляла речь.
Каково было расти в семье глухих?
Это было сложно на самом деле. Я рано повзрослела, потому что приходилось помогать маме решать проблемы, с которыми она не может справиться. Например, мама не могла самостоятельно вызвать скорую помощь: для этого нужно набрать номер и говорить по телефону — тут жестовый язык не справится. Поэтому в скорую звонила я, даже когда помощь врачей нужна была мне.
Почему вы решили стать переводчиком РЖЯ?
Мама с детства просила меня переводить, когда ей нужно было взаимодействовать с говорящими людьми. Можно сказать, я уже была личным переводчиком в 5 лет — ещё до того, как начала задумываться, кем мне стать, когда вырасту.
Позже я и сама захотела связать профессию с жестовым языком. И поделилась этими мыслями с мамой, но она сказала, что у меня вряд ли получится. Тогда во мне проснулся бунтарь: я решила, что буду переводчиком во что бы то ни стало. И оказалась права: жестовый язык — это моя жизнь, и ничего другого я не хочу.
Для меня это больше чем просто перевод. Это вся моя жизнь, и я безумно этим горжусь.
Как давно вы занимаетесь переводом песен на жестовый язык и выступаете с артистами на сцене?
Петь на жестовом языке я начала примерно в 20 лет, когда переехала жить в Красноярск и стала работать во Всероссийском обществе глухих (ВОГ). Там меня познакомили с местным коллективом жестового пения. Я стала репетировать и выступать вместе с ними. А потом решила снимать свои ролики, в которых показываю перевод популярных песен. Для некоторых я прописываю целый сценарий: продумываю сюжет, место и ракурсы съёмки, подбираю одежду. Благодаря одному из таких клипов я начала выступать на концертах с известными артистами.
Катерина, зачем, по-вашему, нужно переводить выступления на жестовый язык?
На концертах всегда особая атмосфера: радости, веселья, праздника. Я считаю, у глухих тоже должна быть возможность ею наслаждаться. Для этого нам просто надо адаптировать выступления артистов — переводить концерты на РЖЯ.
Факт
Жестовый язык — это 3D-модель, которую мы строим двумя руками, причём одновременно можем показывать сразу два предмета: по одному в каждой руке. В отличие от него, все звучащие языки — линейные: в момент времени мы можем говорить только одно слово. В письменной речи мы также пишем слова друг за другом.
Расскажите, пожалуйста, как проходит подготовка к выступлению?
В идеале так: нам присылают трек-лист, мы берём тексты песен, распечатываем и переводим. Не все слова можно перевести дословно так, чтобы глухому было понятно. Поэтому иногда мы немного меняем текст, чтобы объяснить смысл. А потом учим саму песню и её перевод на жесты.
Во время выступления на сцене у нас обычно есть телесуфлёр (дисплей, отображающий текст песни. — Прим. ред.). Он подстраховывает: если во время исполнения вдруг забуду слова, на нём всегда можно подсмотреть. Оборудование особенно выручает, когда нет возможности заранее подготовиться и выучить: на сцене не всегда идеально слышно, что говорит артист.
Перевод каких песен самый сложный?
Труднее всего, наверное, с песнями, в которых есть нецензурная лексика. При переводе таких слов возникает дилемма: переводить дословно или всё-таки найти приличную замену. Переводить такие треки сложно, но очень интересно.
Даже если в зале будет всего один глухой человек, я готова переводить все песни, чтобы он смог быть с нами на одной волне.
Возможно ли человеку, который никогда не слышал, «показать» не только текст песни, но и её мелодию?
Глухому можно дать почувствовать звук через прикосновение. Но не все музыкальные инструменты так получится «послушать». Поэтому ответ на вопрос — передать мелодию очень сложно, особенно если человек никогда не слышал музыку.
Факт
Звуковые волны можно ощутить через вибрацию твёрдых поверхностей: например, прикоснувшись к крышке рояля, корпусу гитары или полу сцены. Как слышащие, так и глухие люди по вибрации могут отличить звуки разных музыкальных инструментов. Например, определить виолончель, фортепиано и тромбон, а также различить глухие и резкие звуки.
А можно ли передать красоту музыкальных произведений, в которых вообще нет текста?
Это ещё сложнее, но возможно. Мы часто показываем названия инструментов в проигрышах песни, где нет слов, чтобы не стоять просто так.
Но чтобы определить инструменты по звуку и показать красоту музыки, у переводчика должен быть хороший музыкальный слух.
Репетируете ли вы с артистом выступление заранее? Вы ведь тоже становитесь частью происходящего на сцене.
Чаще всего да, у нас получается порепетировать заранее. Например, перед концертами я ищу возможность прийти на саундчек (проверка и настройка звука перед выступлением. — Прим. ред.), чтобы точно быть уверенной в себе.
Но бывает и такое, что прийти на репетицию нельзя, например, так было на VK Fest. Тогда мы переводим сразу во время выступления.
Насколько популярен перевод выступлений на жестовый язык в России?
Не уверена, что это у нас популярно. К сожалению, далеко не каждый артист готов выходить на сцену с переводчиком. Тем более быть с ним весь концерт. Например, у меня так было только с Егором Кридом: я показывала песни всей его сольной программы, причём три раза — в трёх городах.
В декабре 2024 прошёл камерный концерт от HiFi-стриминга «Звук» с участием популярных российских исполнителей «Вечерний Звук 2024». Выступления Лолиты, группы «А’Studio», Татьяны Куртуковой, группы «Золотое кольцо», Вани Дмитриенко, группы «Ленинград» и других артистов сопровождались переводом на РЖЯ.
От кого обычно исходит инициатива такого сотрудничества: от переводчиков, самих артистов или, может, благотворительных фондов?
Если мы говорим про концерты, то чаще всего я первая пишу артисту и предлагаю поработать вместе. На фестивали или мероприятия нас обычно приглашают организаторы.
Я читала, что первым артистом, чью песню вы переводили на концерте, был Найк Борзов. Как это получилось? И с какими популярными исполнителями вы ещё выступали?
Да, Найк Борзов стал первым артистом, с которым я выступила на сцене. Всё случилось довольно спонтанно. Я заметила, что он сделал репост моего видео с переводом песни на РЖЯ. И подумала, раз ему интересно то, что я делаю, его может заинтересовать и живой формат. Я написала ему в соцсети и предложила сотрудничать. Найк согласился, чему я была очень рада. Вместе мы спели две его песни на музыкальном фестивале.
Ещё я сотрудничала с Ёлкой, Егором Кридом, группой PIZZA, Леонидом Агутиным. На самом деле список уже приличный.
Есть ли клипы с переводом на жестовый язык?
Да. Например, у нас был интересный проект со стримингом «Звук». Мы делали концерт для глухих и слабослышащих людей, при этом не только переводили песни на сцене, но и заранее снимали с артистами клипы с переводом на РЖЯ. Мне всегда хотелось поработать в этом направлении. Поэтому, когда мне написали о проекте и предложили сотрудничать, я сразу согласилась.
22 апреля 2024 года в пространстве «СТУДИО» от HiFi-стриминга «Звук» прошёл концерт, на котором DAASHA, НайдИ, NASTY ASH, Фейгин и Никита Киоссе исполнили свои песни с переводом на русский жестовый язык. Также участники увидели клипы песен Мари Краймбрери, Фейгина и других исполнителей с переводом на РЖЯ.
Кстати, атмосфера на концерте была невероятная. Глухие посетители были в диком восторге. Среди них, к слову, были и те, кто первый раз увидел перевод песен на РЖЯ. Надеюсь, у меня получится ещё поработать со «Звуком».
Появляются ли в языке жесты для сленговых слов? И есть ли сленг, который рождается внутри самого РЖЯ?
Да, в жестовом, как и в других языках, свой сленг. Например, дети иногда придумывают новые жесты, чтобы никто их не понял. У молодёжи тоже свои сленг-словечки. Но я, если честно, в этом не очень сильна: я человек старой школы.
В роликах по финансовой грамотности для глухих людей эксперты Сбера рассказывают на РЖЯ, как безопасно управлять своими деньгами и пользоваться современными сервисами.
Как реагируют на переводчика слышащие посетители концертов?
От слышащих людей я всегда получаю только восторг. Ведь для них это возможность не только услышать музыку, но ещё и увидеть её. Очень часто слышу фразу: «Мы смотрели только на вас».
Большинство людей с нарушениями слуха могут понимать речь. Читайте, как сделать общение с глухими и слабослышащими людьми комфортным и чего лучше не делать, в нашем материале.